Написать автору
Оставить комментарий

avatar

ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО СЫНА

/Из Ибн аль-Хатжжаджа/

Я, выбравший дорогу,

всю жизнь провел в пути.

Но к отчему порогу

Аллах мне дал прийти.

Одежда пропотела,

чалма моя в пыли,

и оскудело тело

от Родины вдали.

Но тысячу сандалий

сносив, я все же рад,

из неоглядных далей

вернуться в свой Багдад.

Измученный скиталец,

спешу обнять отца.

Он нынче древний старец,

и не узнать лица.

Да и Багдад — как каша,

клубящаяся взвесь.

— Скажите мне, папаша,

как вы живете здесь?

— Оно тебе на кой? Но

отвечу, — говорит. —

В Багдаде все спокойно,

у нас здесь не Мадрид.

У нас здесь не коррида,

забот докучных плен.

В отличье от Мадрида,

мы все встаем с колен.

В Багдадском халифате

духовности расцвет.

Мы здесь — как яйца в вате,

надежней места нет.

Снабдил Аллах нас разным

богатством на века,

слегка газообразным

и жидким, как река.

А наш халиф, как аист

под облаком парит.

И я живу, не каюсь, —

отец мой говорит.

Я старика послушал,

зашнуровал сандаль,

а с ним больную душу

и вновь поплелся вдаль —

подальше от халифа,

его пашей и гнид,

чтоб не тревожить лихо,

пока, родное, спит.

Перевод Бориса Вольфсона

ПРИМЕЧАНИЕ

Автор — багдадский поэт Х века нашей эры Ибн аль-Хатжжадж, создатель жанра сухф (глупость) в арабской поэзии. Переводчик просит не путать его самого с лирическим героем данного стихотворения и настоящим уведомляет публику, что после долгого периода странствий он прочно вернулся домой и готов вновь приступить к исполнению обязанностей редактора колонки новостей нашего сайта. Присылайте ваши новости, дамы и господа!

Ваше имя (обязательно)

Ваш E-Mail (обязательно)

(E-mail не будет опубликован)

Текст письма

captcha

Комментарии — 3

  1. Леонид Санкин

    Замечательно:))
    Это ж надо, у них в 10 веке тоже были газ и нефть, халиф летал с аистами. Надеюсь этому древнему халифу отрубили голову, когда к власти пришел Алекс ибн Навал?

  2. avatar
    Борис Вольфсон

    Уважаемый Леонид, вынужден признаться, что перевод не совсем точен. Сказалось отсутствие у меня переводческого опыта. В первоисточнике Арабский халифат назван Страной, где текут молоко и мед. О нефти и газе там, естественно, ничего не говорится. Стихотворение это привлекло меня тем, что стало отражением народных чаяний о счастливой жизни и послужило, между прочим, толчком к возникновению сказки о Халифе-аисте.

  3. Роман

    Борис, Ваши стихи вызывают у меня интерес. Чувствуется, что Вы человек умный, начитанный, много видевший и побывавший в разных точках земного шара. Спасибо, что направили меня к багдадскому поэту. Обязательно перечитаю.
    Спасибо за юмор, который прослеживается в Ваших стихах.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписаться на комментарии

Реклама на сайте

Система Orphus
Все тексты сайта опубликованы в авторской редакции.
В случае обнаружения каких-либо опечаток, ошибок или неточностей, просьба написать автору текста или обратиться к администратору сайта.